ya'o
Ae ba navigasi
Ae ba wangalui
Li Niha
Pronomina
ya'o
- lala wanguma'ö niha na latötöi ira samösa.
- Ya'o zimöi khö ndra sibayada, tenga ya'ia.
- Tenga ha tenge-tenge ndra'o. Ya'odo göi zangetu'ö na tola fao ndraono ma lö'ö.
- Fao ndra'o sa na möi ami ba Gunungsitoli.
- Hadia khöu ndra'odo, ha sanörö ba da'a.
- itaria la'adogo'ö ia faoma do ba lafalemba ia ba mbalö wehede.
- Atagedo wombalo-baloi ya'ugö. Heza manö ölau'ö?
- He magu sakhi, tolodo ma'ifu. Be khögu zara nono mbawi khöu. No tohare khögu dome si lö utötöna.
Eluaha ba li bö'ö
Eluaha 1
- Li Indonesia: kata ganti saya
- Saya yang akan pergi ke tempat paman (saudara ibu), bukan dia.
- Saya bukan hanya utusan. Saya juga yang mengambil keputusan apakah anak-anak bisa ikut atau tidak.
- Saya sih mau ikut kalau kalian pergi ke Gunungsitoli.
- Apalah saya ini, hanya tamu di sini.
- Li Jerman: ich
- Ich gehe zu unserem Onkel (der Mutters Bruder), nicht er.
- Ich bin nicht nur der Gesandte. Ich kann selbst entscheiden, ob die Kinder mitfahren dürfen oder nicht.
- Ich will wohl mit, wenn ihr nach Gunungsitoli fahren werdet.
- Wer bin ich nur? Ich bin ja nur ein Gast hier.
Eluaha 2
- Li Indonesia: kata ganti saya, yang digunakan sebagai suffiks do
- Saya capek menunggu-nunggu kamu. Ke mana saja kau?
- Pak sakhi (saudara bungsu bapak), tolong saya. Berilah saya satu dari anak babimu. Saya lagi kedatangan tamu yang tak terduga-duga.
- Li Jerman: ich als Suffix do
- Ich habe gelangweiligt auf dich gewartet. Wo bist du denn gewesen?
- Sakhi (der jüngste Bruder des Vaters), hilf mir. Gib mir bitte ein Ferkel. Ich habe bei mir unerwartet jemanden zu Gast.
Oroita wehede
- Moroi ba Proto-Melayu-Polinesia *au.
Fehede si fakhai
- ya'ugö ma ndra'ugö (la'adogo'ö ba mbalö wehede: -ö)
- ya'ia ma ia
- ya'aga ma ndra'aga (la'adogo'ö ba mbalö wehede: -ga)
- ya'ita ma ita
- ya'ami ma ami
- ya'ira ma ira
Umbu
- H. Sundermann, Niassisch-deutsches Wörterbuch, 1905, ngawua wehede ya'o.