Ae ba nösi

ya'o

Moroi ba Wiktionary

Li Niha

Pronomina

ya'o ( farongogö), ya'odo ( farongogö)


  1. lala wanguma'ö niha na latötöi ira samösa.
    • Ya'o zimöi khö ndra sibayada, tenga ya'ia.
    • Tenga ha tenge-tenge ndra'o. Ya'odo göi zangetu'ö na tola fao ndraono ma lö'ö.
    • Fao ndra'o sa na möi ami ba Gunungsitoli.
    • Hadia khöu ndra'odo, ha sanörö ba da'a.
  2. itaria la'adogo'ö ia faoma do ba lafalemba ia ba mbalö wehede.
    • Atagedo wombalo-baloi ya'ugö. Heza manö ölau'ö?
    • He magu sakhi, tolodo ma'ifu. Be khögu zara nono mbawi khöu. No tohare khögu dome si lö utötöna.

Eluaha ba li bö'ö

Eluaha 1

  • Li Indonesia: kata ganti saya
    • Saya yang akan pergi ke tempat paman (saudara ibu), bukan dia.
    • Saya bukan hanya utusan. Saya juga yang mengambil keputusan apakah anak-anak bisa ikut atau tidak.
    • Saya sih mau ikut kalau kalian pergi ke Gunungsitoli.
    • Apalah saya ini, hanya tamu di sini.
  • Li Jerman: ich
    • Ich gehe zu unserem Onkel (der Mutters Bruder), nicht er.
    • Ich bin nicht nur der Gesandte. Ich kann selbst entscheiden, ob die Kinder mitfahren dürfen oder nicht.
    • Ich will wohl mit, wenn ihr nach Gunungsitoli fahren werdet.
    • Wer bin ich nur? Ich bin ja nur ein Gast hier.

Eluaha 2

  • Li Indonesia: kata ganti saya, yang digunakan sebagai suffiks do
    • Saya capek menunggu-nunggu kamu. Ke mana saja kau?
    • Pak sakhi (saudara bungsu bapak), tolong saya. Berilah saya satu dari anak babimu. Saya lagi kedatangan tamu yang tak terduga-duga.
  • Li Jerman: ich als Suffix do
    • Ich habe gelangweiligt auf dich gewartet. Wo bist du denn gewesen?
    • Sakhi (der jüngste Bruder des Vaters), hilf mir. Gib mir bitte ein Ferkel. Ich habe bei mir unerwartet jemanden zu Gast.

Oroita wehede

  • Moroi ba Proto-Melayu-Polinesia *au.

Fehede si fakhai

Umbu