ya'ami
Li Niha
Pronomina
ya'ami ma la'odogo'ö ami ( farongogö)
- niŵaö niha na latuturu fefu niha si so fönara si fahuhuo khöra.
- Hadia ya'ami dome soroi ba Hilidanaya'ö andrö?
- Na tenga ya'ami zamawu'a lölö mbanio andre, mibe yaŵa danga fefu!
- Heza moroi ami andrö, sibaya?
- Hadia datölu ami zi so ma daöfa?
Eluaha ba li bö'ö
Eluaha 1
- Li Indonesia: kalian.
- Apakah kalian tamu yang datang dari Hilidanaya'ö itu?
- Kalau bukan kalian yang memindahkan ampas kelapa ini, angkat tangan semua!
- Kalian dari mana, paman (saudara ibu)?
- Apakah kalian datang bertiga atau berempat?
- Li Inggris: you (plural).
- Are you the expected guests from Hilidanaya'ö?
- If you were not the ones, who had moved away the coconut pulp, please hand up all of you!
- Where have you been, uncle (mother's brother)?
- Will be three of you to come over or four?
- Li Jerman: ihr
- Seid ihr die erwarteten Gäste aus Hilidanaya'ö?
- Wenn ihr nicht diejenigen wart, die die Kokonuspulpe genommen habt, hand auf bitte!
- Onkel (Mutters Bruder), wo seid ihr gewessen?
- Wie viele werdet ihr hierher kommen, zu dritt or zu viert?
Oroita wehede
- Moroi ba Proto-Melayu-Polinesia *kami
Fehede si fakhai
- ya'o ma ndra'o (la'adogo'ö ba mbalö wehede: -do)
- ya'ugö ma ndra'ugö (la'adogo'ö ba mbalö wehede: -ö)
- ya'ia ma ia ma zui ya (dialek Selatan)
- ya'aga ma ndra'aga (la'adogo'ö ba mbalö wehede: -ga)
- ya'ita ma ita
- ya'ira ma ira
Faigi
Umbu
- H. Sundermann, Niassisch-deutsches Wörterbuch, 1905, ngawua wehede ya'ami.